Особую связь грузинской и русской поэзии обсудили в Москве

Переводом грузинских классиков в России всегда занимались лучшие поэты своего времени
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

ТБИЛИСИ, 20 мая — Sputnik, Расул Хачиров. В Москве в Библиотеке иностранной литературы, прошел литературно-музыкальный вечер "Поэты Грузии в переводах русских поэтов".

Участие в нем приняли заслуженные деятели культуры: поэт Глан Онанян, писатель Иван Оганов, драматург и сценарист Диана Рубинштейн, композитор и литератор Валентин Матвеев-Вентцель, а также музыкальное трио MARIART. Вечер вел известный поэт и переводчик Михаил Синельников. Мероприятие было организовано Музыкальным полифоническим театром "Эльмовы Огни" и Библиотекой иностранной литературы имени М. И. Рудомино.

На литературно-музыкальном вечере "Поэты Грузии в переводах русских поэтов"
Согласно программе, вечер должен был начаться с вступительного слова Валентина Матвеева-Вентцель, но вместо этого Большой зал Библиотеки сразу погрузился в атмосферу стихотворений грузинских поэтов — Георгия Леонидзе, Тициана Табидзе, Иосифа Гришашвили, Галактиона Табидзе, Орбелиани, Шоты Нишнианидзе. Грузинская классическая поэзия сменялась классикой музыкальной. Между декламациями стихов звучали "Токката" Сулхана Насидзе, "Хоруми" Алексея Мачаварини, "Чонгури – фантазия" Рамаза Карухнишвили, а также грузинские церковные песнопения.

По мнению Михаила Синельникова, между грузинской и русской поэзией – особая связь: "Отношения грузинской и русской поэзии – это удивительное явление, и такое уже, наверное, никогда не повторится. Так случилось, что многие переводы, если их можно так назвать – переложения, слились с русской поэзией, стали ее частью".

Переводом грузинских классиков в России всегда занимались лучшие поэты своего времени, которые не просто были способны переводить и хотели этим заниматься, но ездили в Грузию, интересовались ее культурой, проникались ее духом – Борис Пастернак, Марина Цветаева, Осип Мандельштам, Николай Заболоцкий, Арсений Тарковский, Белла Ахмадулина, Константин Бальмонт и многие другие.

В 2013 году Михаил Синельников выпустил антологию "Зов Алазани", собрав в одной книге 350 шедевров великих грузинских поэтов, переведенных на русский язык. От Руставели, Гурамишвили и грузинского фольклора в книге представлены и грузинские поэты ХХ века – Г. Табидзе, О. Чиладзе, Ш. Нишнианидзе.

В перерыве один из гостей вечера, перейдя от поэзии к прозе, рассказал историю, связанную со стихотворениями И. В. Сталина. На семидесятилетие вождя ближайшим окружением было решено подарить ему книгу его стихов в переводе на русский язык, но встал вопрос, кому заказать перевод. В Союзе писателей, которому было поручено найти человека, наиболее подходящего для этого дела, к заданию отнеслись максимально ответственно, и выбор пал на поэта Арсения Тарковского, отца известного советского кинорежиссера Андрея Тарковского. Также рассматривалась кандидатура Бориса Пастернака, но его почерк чрезвычайно отчетливо сказывается в переводах, а Арсений Тарковский мог действительно передать ту народническую стилистику, в которой работал Сталин в юные годы. Работа была сдана в срок, но сам Иосиф Виссарионович назвал идею сборника своих стихов "нелепицей", и согласился только на публикацию нескольких переводов в газете в свой день рождения.

Галактион >>

Литературно-музыкальный вечер завершился выступлением студентов Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского. Трио MARIART исполнило для собравшихся "Патетическое трио" Михаила Глинки и "Трио для фортепиано, флейты и кларнета" Йоганеса Брамса.

Вечер завершился объявлением о скором закрытии библиотеки и возможности продолжить ознакомление с грузинской литературой завтра, ровно в 11:00. На что Михаил Синельников продекламировал заключительное стихотворение "Ода Никорцминде" Галактиона Табидзе, признавшись, что каждый раз перед прочтением думает, "а не последний ли".