ТБИЛИСИ, 20 мая — Sputnik, Расул Хачиров. В Москве в Библиотеке иностранной литературы, прошел литературно-музыкальный вечер "Поэты Грузии в переводах русских поэтов".
Участие в нем приняли заслуженные деятели культуры: поэт Глан Онанян, писатель Иван Оганов, драматург и сценарист Диана Рубинштейн, композитор и литератор Валентин Матвеев-Вентцель, а также музыкальное трио MARIART. Вечер вел известный поэт и переводчик Михаил Синельников. Мероприятие было организовано Музыкальным полифоническим театром "Эльмовы Огни" и Библиотекой иностранной литературы имени М. И. Рудомино.
По мнению Михаила Синельникова, между грузинской и русской поэзией – особая связь: "Отношения грузинской и русской поэзии – это удивительное явление, и такое уже, наверное, никогда не повторится. Так случилось, что многие переводы, если их можно так назвать – переложения, слились с русской поэзией, стали ее частью".
Переводом грузинских классиков в России всегда занимались лучшие поэты своего времени, которые не просто были способны переводить и хотели этим заниматься, но ездили в Грузию, интересовались ее культурой, проникались ее духом – Борис Пастернак, Марина Цветаева, Осип Мандельштам, Николай Заболоцкий, Арсений Тарковский, Белла Ахмадулина, Константин Бальмонт и многие другие.
В 2013 году Михаил Синельников выпустил антологию "Зов Алазани", собрав в одной книге 350 шедевров великих грузинских поэтов, переведенных на русский язык. От Руставели, Гурамишвили и грузинского фольклора в книге представлены и грузинские поэты ХХ века – Г. Табидзе, О. Чиладзе, Ш. Нишнианидзе.
В перерыве один из гостей вечера, перейдя от поэзии к прозе, рассказал историю, связанную со стихотворениями И. В. Сталина. На семидесятилетие вождя ближайшим окружением было решено подарить ему книгу его стихов в переводе на русский язык, но встал вопрос, кому заказать перевод. В Союзе писателей, которому было поручено найти человека, наиболее подходящего для этого дела, к заданию отнеслись максимально ответственно, и выбор пал на поэта Арсения Тарковского, отца известного советского кинорежиссера Андрея Тарковского. Также рассматривалась кандидатура Бориса Пастернака, но его почерк чрезвычайно отчетливо сказывается в переводах, а Арсений Тарковский мог действительно передать ту народническую стилистику, в которой работал Сталин в юные годы. Работа была сдана в срок, но сам Иосиф Виссарионович назвал идею сборника своих стихов "нелепицей", и согласился только на публикацию нескольких переводов в газете в свой день рождения.
Литературно-музыкальный вечер завершился выступлением студентов Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского. Трио MARIART исполнило для собравшихся "Патетическое трио" Михаила Глинки и "Трио для фортепиано, флейты и кларнета" Йоганеса Брамса.
Вечер завершился объявлением о скором закрытии библиотеки и возможности продолжить ознакомление с грузинской литературой завтра, ровно в 11:00. На что Михаил Синельников продекламировал заключительное стихотворение "Ода Никорцминде" Галактиона Табидзе, признавшись, что каждый раз перед прочтением думает, "а не последний ли".