Немецкое радио заговорило по-грузински благодаря журналисту из Тбилиси

© FB / Irma Shiolashviliირმა შიოლაშვილი
ირმა შიოლაშვილი - Sputnik Грузия
Подписаться
Проект Sputnik "Грузины за рубежом" знакомит с проживающей в Германии журналистом и поэтессой Ирмой Шиолашвили

Она одинаково успешна и в журналистике, и в поэзии, и в переводческом деле. Ее грузиноязычные передачи с 1999 года шли в эфире боннского регионального радио Bonn/Rhein- Sieg, число слушателей которого ежедневно составляет, в среднем, 84 тысячи. Ее стихи перевела на немецкий известный в Германии поэт Сабине Шифнер, а самой ею на грузинский переведены произведения многих немецких поэтов. Тема диссертации, которую в 2005 году Шиолашвили защитила в Грузии, также была связана с Германией – "Грузинская и немецкая политическая лирика после Второй мировой войны".

С Ирмой Шиолашвили Sputnik Грузия связался в Бонне.

© FB / Irma ShiolashviliИрма Шиолашвили
ირმა შიოლაშვილი  - Sputnik Грузия
Ирма Шиолашвили

- Как и почему вы отправились в Германию?

— Это было в начале 90-х годов. Я, совсем молодая и очень любознательная, как многие советские дети, мечтала путешествовать по Европе и делать открытия. Кроме того, было большое желание получше изучить немецкий язык и культуру. Год я прожила в Бонне. Потом вернулась на Общественный канал Грузии, где раньше работала журналистом, и оказалось, что все осталось по-прежнему, как будто заморозилось. А я к тому времени выросла и, конечно, изменилась. Хотелось чего-то нового в жизни. Наверное, поэтому поступила в аспирантуру Института литературы. Мой грузинский руководитель, профессор Давид Тевзадзе, был человеком очень прогрессивно мыслящим, большой личностью. Именно он хотел, чтобы я взяла тему по сравнительному литературоведению.

- Чем отличается Ирма, жившая в Грузии, от той, что обосновалась в Германии?

— Хотя я привыкла к здешней среде, да и много хорошего получила от немецкой культуры, моя идентичность по-прежнему сильно переплетена с грузинским языком. От своей страны я помню много добра и признания, и каждое из них связано с грузинским словом. Родное слово идет из души, и люди, которым я часто посылаю месседжи, чувствуют так же, как я. До немецкого читателя тоже доходит мое поэтическое слово, немцы меня понимают, но в моей родной стране на родном языке меня слушают всегда особенно.

© FB / Irma ShiolashviliИрма Шиолашвили
ირმა შიოლაშვილი - Sputnik Грузия
Ирма Шиолашвили

- Вы – тот грузинский журналист, благодаря которому в немецком эфире прозвучал грузинский язык. Как это произошло?

— Двадцать лет назад, когда я приехала в Германию, на Западе о Грузии знали ничтожно мало, точнее – почти ничего. Несмотря на то, что учиться в немецком университете было очень интересно, мне все же очень не хватало любимого дела, студии, эфира и микрофона. В тот период я узнала о существовании гражданского радио "Локом" и представила там проект грузинской передачи. С сентября 1999 года я выхожу в эфир боннского регионального радио "Bonn/Rhein- Sieg". Сначала мой эфир был с двуязычными сюжетами, а с 2002 года под грузинскую передачу было отдано полуторачасовое время последней субботы каждого месяца, и она называлась "Грузинско-немецкий культурный журнал". В 2015 году я изменила название передачи, ее шапку, музыку и назвала "Окно из Грузии". Сегодня я делаю передачу только на немецком языке – исходя из формата. Вопрос облегчается тем, что я занимаюсь любимым делом, но грузинский эфир по-прежнему остается моей мечтой.

- Насколько мне известно, вы хотели на немецком канале "Deutsche Welle" основать грузинскую редакцию, и даже были для этого предпосылки… Почему проект не удалось осуществить?

— Начну с того, что тогда в "Deutsche Welle" мне предложили из их студии делать прямые включения в эфир Общественного телевидения. Это могло стать предпосылкой для создания грузинской редакции. Несмотря на многолетние усилия и поддержку посла Грузии в Германии Ладо Чантурия, наш проект, к сожалению, заблокировали грузинские коллеги…

© FB / Irma ShiolashviliИрма Шиолашвили
ირმა შიოლაშვილი - Sputnik Грузия
Ирма Шиолашвили

- В Германии уже издана ваша книга, в начале 2018 года вы собираетесь выпустить новую… Насколько ваше слово доходит до немецкого читателя?

— В 2010 году известный немецкий профессор Уль Ротфус в "Pop-Verlag" основал серию "Кавказская библиотека". Инициативой как раз господина Ротфуса было издать мою книгу на немецком языке, что и осуществилось в 2012 году. Мой "Мост из листьев" стал третьим изданием "Кавказской библиотеки". В 2012-2015 годы состоялось множество моих немецкоязычных вечеров, за которыми последовало немало добрых слов, газетных статей, положительных рецензий, радиопередач… Тогда над переводом моих стихов работали пять немецких переводчиков. Воспринять голос пяти переводчиков в одной книге – непросто, но, думаю, мое слово дошло до немецкого читателя.

- В 2018 году принимающей страной на Франкфуртской книжной ярмарке будет Грузия, и, естественно, интерес к грузинской литературе в Германии повысился.

— Сегодня немецкими изданиями, при поддержке Национального центра грузинской книги, выпускается большое количество книг. Моя новая книга выйдет также при поддержке этого центра. Новые стихи на сей раз вместе со мной переводила поэт Сабине Шифнер. Надеюсь, и эта книга дойдет до сердца читателей.

© FB / Irma ShiolashviliИрма Шиолашвили с супругом
ირმა შიოლაშვილი  - Sputnik Грузия
Ирма Шиолашвили с супругом

- У вас в Германии семья…

— Мой муж Йохан Бритце по профессии филолог-ставист. Познакомились мы очень давно – на семинаре славистики Боннского университета. Тогда Йохан был студентом, и один из профессоров поручил ему устроить презентацию моей русскоязычной книги. Я была первой грузинкой, с которой он встретился, и, как сам говорит, сразу же положил на меня глаз. В 2001 году мы поженились и сегодня растим двоих детей. Вместе переводим книги. Например, недавно мы закончили перевод на немецкий язык книги Михо Мосулишвили "Лебеди под снегом". Она скоро будет издана в Германии.

- Что вы усвоили из немецкой среды?

— В Германии на вопрос "Как вы?" часто отвечают: "Все в порядке". Без порядка в этой стране прожить не сможешь. И я, прежде всего, научилась порядку и пунктуальности. Сегодня, когда я вспоминаю, как трудно было поначалу вжиться в этот ритм, становится смешно. Помню, постоянно опаздывала на лекции, и мои немецкие одногруппники, наверное, очень удивлялись этому. Сейчас я сама злюсь, когда кто-то не приходит на встречу в оговоренное время. Злюсь, когда мне что-то обещают и не выполняют. Еще я здесь научилась не очень проявлять эмоции, не беспокоить других, прямо говорить о деле… А грузинская языковая среда сначала же была для меня самым важным и остается по сей день. Часто говорю, что в Грузии я до конца такая, какая есть, поскольку изъясняюсь на родном языке. В своей стране я другая Ирма, очень настоящая…

Лента новостей
0