02:38 23 Ноября 2019
Прямой эфир
  • EUR3.2899
  • 100 RUB4.6709
  • USD2.9749
Арчил Джавахадзе

"Грузия - моя боль и забота" - как был создан первый грузинско-нидерландский словарь

© photo: courtesy of Artchil Djavakhadze / FB
Интервью
Получить короткую ссылку
Грузины за рубежом (170)
25511

Проект Sputnik "Грузины за рубежом" знакомит с деятельностью проживающего в Голландии писателя Арчила Джавахадзе

Это на редкость удивительная история о том, как инженер-строитель на профессиональном уровне сумел выполнить работу, сложную даже для языковедов, причем в чужой стране.

Но до этого прошел длинный путь, в начале которого пришлось преодолевать языковой барьер – помогли курсы интенсивного изучения языка в нидерландском "Гауве Колледже" в Гауди и сдача государственного экзамена по нидерландскому языку. Следующим этапом стал контрольный экзамен, сданный на кафедре кавказских языков литературного факультета Лейденского университета в Нидерландах.

После всего этого у него появилась крайне рискованная и несколько авантюрная для грузинского эмигранта идея – создать первый грузинско-нидерландский и нидерландско-грузинский словарь, что и было с успехом осуществлено. И на это он потратил 17 лет своей жизни…

არჩილ ჯავახაძის წიგნი
Книга Арчила Джавахадзе

Можно сказать, что он успешно занимается популяризацией христианской истории и литературы в современных Нидерландском, Бельгийском королевствах и в Западной Европе. Он перевел и издал на нидерландском языке "Мученичество Шушаник" Якова Цуртавели.

В 2013 году его нидерландско-грузинский и грузинско-нидерландский словари напечатало издательство "Пегасус". На сегодняшний день уже выпущено восемь книг писателя, еще над несколькими он работает сейчас. В то же время, он является лидером нидерландских знаменосцев Общества чохоносцев при Патриархии Грузии и учредителем организации "Грузинская диаспора".

Словом, в его лице мы имеем дело с особым случаем, когда патриотизм, рационализм и трудолюбие в равной степени сосредоточены в одном человеке.

არჩილ ჯავახაძე
Арчил Джавахадзе

- Оказавшись в чужой стране, вы столкнулись с языковым барьером. И, наверное, даже не представляли себе, что пройдет время, и в этой стране выпустите словарь…

- 25 лет назад, когда мы приехали в Нидерланды, о Грузии здесь было очень мало информации, да и языковой барьер создавал немало трудностей. Исходя из этого, конечно же, тогда я и предположить не мог, что возьмусь за такое рисковое дело. В чужой стране можно добиться чего-то лишь неустанным трудом, самоотверженностью и при большой старательности. Вообще же, я никому не пожелал бы покидать родину, поскольку там, где человек родился и вырос, где ему все близко, в окружении друзей и родных, все кажется слаще и теплее… Начинать новую жизнь нелегко, тем более, в такой стране, языка которой не знаешь и где среда совершенно для тебя чуждая. Однако, когда не видишь другого пути и решаешь уехать, нужно быть готовым ко всему и знать, что тебя не ждут с распростертыми объятиями.

- Подобного словаря раньше не существовало. Для его создания вы провели сложнейшую работу… Обращались ли вы за помощью к местным специалистам?

- Все началось с изучения языка. Когда я сюда приехал, не то что нидерландско-грузинского словаря, элементарного учебника не существовало. Вместе с изучением языка начал составлять и разговорник – наверное, как и все во время изучения иностранного языка. Именно тогда познакомился с проживающим в Голландии языковедом, специалистом русского языка Сайменом Толем, который хотел изучить грузинский язык. Я рассказал ему о своем желании, и последующие два года почти каждый день мы вместе работали над словарем.

საქართველოს დამოუკიდებლობის დღეს ჰააგაში
На праздновании Дня независимости Грузии

- Когда вы продолжили работать самостоятельно?

- С Сайменом удалось перевести и обработать слова на первые четыре буквы алфавита. За этот период я получил достаточные знания и накопил немалый опыт. Затем самостоятельно продолжил работу над словарем, для чего использовал различные словари – нидерландско-русский, нидерландско-английский, англо-русский, англо-грузинский, русско-грузинский и др…

- Когда в Грузии издали этот словарь?

- В Грузии первый нидерландско-грузинский словарь мы издали в 2005 году. Также хочу упомянуть, что во время работы со мной рядом всегда были моя супруга Инга Папуашвили и дочь Нино. В издании словаря и его презентации нам помогла подруга детства моей жены Лали Гелашвили. Словарь получил довольно хорошие отклики как в Грузии, так и в Нидерландах. Это придало мне стимул на составление второй части словаря – грузинско-нидерландской…

არჩილ ჯავახაძის წიგნი
Книга Арчила Джавахадзе

- Вам, фактически, пришлось коренным образом изучить грамматику нидерландского языка…

- В период работы над словарем я общался с грузинскими языковедами, и мне пришлось глубоко изучить грузинскую и нидерландскую грамматику. В словарь также вошли синонимы слов и техническая, юридическая, медицинская и биологическая терминология. К этому добавилась информация о грузинской и нидерландской грамматике на обоих языках.

- У вас даже есть статус официального переводчика, получить который в Голландии крайне трудно…

- В Лейденском университете я сдал контрольные экзамены по нидерландскому и грузинскому языкам. В Гаагском суде принес присягу, после чего стал присяжным переводчиком…

გია ყანჩელთან ერთად
Арчил Джавахадзе и Гия Канчели

- В Голландии вы основали организацию "Грузинская диаспора", в активе которой много полезных дел…

- Эту организацию я создал вместе с друзьями, обосновавшись в Нидерландах. Благодаря ей многие грузины познакомились друг с другом, состоялось множество встреч. Мы не раз посылали в Грузию помощь…

Здесь действуют еще несколько грузинских диаспорских организаций, в том числе "Центр грузинской культуры", "World of Diaspora" и другие, с которыми я активно общаюсь. Для меня важно, что я знакомлю голландцев с многовековой грузинской историей и культурой. Таким образом я стараюсь выполнить свой долг перед родиной, которую очень люблю и по которой скучаю…

Никогда не забуду Тбилиси времен моей молодости, друзей и близких, Мтацминда, где я провел детство. Мы, проживающие здесь грузины, стараемся передать будущим поколениям грузинские традиции, духовность, нравственность. Грузия – моя боль и забота!

Темы:
Грузины за рубежом (170)

По теме

Единственный грузинский капитан в Голландии: над его кораблем развевается флаг Грузии
Вопреки стереотипам: как грузинский юрист ушла в творчество, переехав в Германию
Грузинка учит счастливой жизни "отчаявшихся" американских домохозяек
Грузинский эмигрант пишет музыку для американских фильмов


Главные темы

Орбита Sputnik