В Тбилисском институте грузино-абхазских отношений заняты переводом на абхазский язык гимна Грузии и популярных грузинских эстрадных песен

Подписаться
В Тбилисском институте грузино-абхазских отношений заняты переводом на абхазский язык гимна Грузии и популярных грузинских эстрадных песен. Над переводом работают сотрудницы института Эсма Кокоскериа и Лейла Авидзба, которая является пресс-спикер правительства Грузии.

В Тбилисском институте грузино-абхазских отношений заняты переводом на абхазский язык гимна Грузии и популярных  грузинских эстрадных песен. Над переводом работают сотрудницы института Эсма Кокоскериа и Лейла Авидзба, которая является пресс-спикер правительства Грузии.

Как сообщила журналистам Лейла Авидзба, идея перевести гимн и песни появилась в институте грузино-абхазских отношений, которым руководит Зураб Шенгелия.

Текст нового государственного гимна Грузии, принятого парламентом страны в 2004 году, уже переведен на абхазский язык. В настоящее время текст направлен в Сухуми, где проживающие там представители института грузино-абхазских отношений  уточняют качество перевода, - отметила Авидзба.

По ее словам, также уже переведены на абхазский язык такие хиты грузинской эстрады как «Шеберили» в исполнении Гии Николадзе и «Никол-шоу» и «Чвенебури»  в исполнении Георгия Гачечиладзе. Следует отметить, что эти песни уже стали популярными в Абхазии. По просьбе представителей абхазской диаспоры в Москву направлены кассеты с записью этих хитов на абхазском языке. Кроме того, планируется выпустить  компакт-диски грузинских хитов на абхазском  языке.

На абхазский предстоит перевести хит певца Георгия Гачечиладзе «Вагон» и песню «Расставание цвета тумана» известного исполнителя Мераба Сепашвили. Следует отметить, что популярная песня «Вагон», для которой режиссер Баса Поцихишвили сняла оригинальный клип, уже переведена на русский язык.

Лента новостей
0