Грузино-российский поэтический фестиваль стартовал в Тбилиси

В этом году участниками фестиваля стали более 70-ти поэтов и переводчиков из России, США, Канады, Великобритании, Германии, Франции, Украины, Казахстана, Азербайджана, Армении...

ТБИЛИСИ, 15 июл - Новости-Грузия. VI Международный грузино-российский поэтический фестиваль стартовал в Тбилиси и пройдет в 17 городах Грузии, об этом в ходе пресс-конференции в Тбилисском международном пресс-центре РИА Новости заявили участники фестиваля.

С 13 по 22 июля в Грузии будут находиться ведущие литераторы из тридцати стран. В этом году участниками фестиваля стали более 70-ти поэтов и переводчиков из России, США, Канады, Великобритании, Германии, Франции, Украины, Казахстана, Азербайджана, Армении и т.д. Зарубежных коллег принимают известные грузинские литераторы.

Фестиваль носит название «Во весь голос» и посвящен 85-летию со дня рождения Нодара Думбадзе и 120-летию со дня рождения Владимира Маяковского. Организаторы проекта – Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» и Международная федерация русскоязычных писателей.

«Это великое грандиозное дело, что находятся возможности и люди, которые способны своим творчеством вносить лепту в процесс не только формирования словесности, но и в процесс, когда мы распахнуты навстречу друг другу и понимаем, что у нас нет другого пути. Мы обречены на дружбу, сотрудничество, творчество. Мы обречены на то, чтобы поддерживать эти культурные мосты, чтобы они не рухнули никогда. По крайней мере, постараемся никому не дать это сделать», - заявил писатель, президент Международной Федерации русскоязычных писателей Олег Воловик, приехавший в Грузию из Венгрии.

В свою очередь, поэт, эссеист, культуролог Лидия Григорьева (Великобритания) отметила, ссылаясь на слова поэта Александра Радашкевича, живущего во Франции, что «подобного фестиваля в мире нет».

«Уникальность грузинского фестиваля в том, что он проходит во всей Грузии. Этого действительно нет нигде в мире. Посмотрите все перечисленные города – 17 городов. Абсолютно все знают, что в Грузии культ поэзии. Я надеюсь, что грузинская молодежь, которая выросла в новое время, да и родились они уже после распада Советского Союза, несмотря на свое увлечение англоязычной культурой, все-таки прежде всего наизусть помнит Бараташвили, Галактиона Табидзе, Тициана Табидзе, Паоло Ияшвили – тех поэтов, которые давно стали частью и русской культуры благодаря совершенно гениальным переводам Заболоцкого, Пастернака, новейших поэтов», - сказала Григорьева.

Также она подчеркнула, что основная цель поэтического фестиваля - познакомить друг с другом поэтов разных стран для переводческой деятельности. Григорьева обратила внимание публики на то, что изданный «Русским клубом» сборник переводов «Перекресток» является в какой-то мере итогом всех шести фестивалей как явления, процесса, продолжающегося несколько лет.

«Смысл в том, чтобы встретить своего поэта, а поэт встретит своего переводчика. То есть должно быть какое-то созвучие, личное, стилистическое, эмоциональное, эстетическое. Общение с молодыми и состоявшимися грузинскими поэтами лицом к лицу – одна из замечательных особенностей этого фестиваля, равного которому, я повторяю слова Александра Радашкевича, в мире пока нет», - заключила Лидия Григорьева.

Поэт Олег Чухонцев также отметил, что переводить произведения грузинских поэтов считали за честь лучшие русскоговорящие поэты всего СССР.

«Фестиваль – это один из способов преодолеть вакуум общения. Как я могу, например, получить книгу, изданную в Иркутске? Как я могу судить о грузинской поэзии, если последний кого я переводил, был Тариэл Чантурия в 1987 году? Я верю даже не в содружество литератур, языков, народов. Я верю в содружество людей. Пока будет интерес друг к другу. Для толчка ведь нужен какой-то один контакт. Благодарю за возможность встретиться с грузинскими друзьями, читателями, коллегами», - сказал Олег Чухонцев.

В рамках фестиваля состоятся круглые столы, творческие встречи, мастер-классы, премьеры спектаклей, показы фильмов, а также концерт Мананы Менабде «Сны о Грузии. Сестрам Ишхнели посвящается» и концерт «Джазовые трансформации» с участием Андрея Макаревича.

Специально для биеннале «Русский клуб» выпустил сборник переводов по итогам предыдущих фестивалей «Перекрестки», книгу любовной лирики Владимира Маяковского «Навек любовью ранен», билингву стихов Нодара Думбадзе для детей, сборник избранной поэзии и прозы заслуженного журналиста Грузии Арсена Еремяна «Позови меня как сына». Презентации всех изданий пройдут в дни фестиваля.

Целью проекта в течение шести лет остается создание культурной платформы для популяризации грузинской литературы за рубежом и русской литературы – в Грузии. Фестиваль служит поддержке современных литературных отношений и созданию совместных проектов, в первую очередь, переводческих, между грузинскими и иностранными поэтами.

Фестиваль осуществляется при поддержке Благотворительного фонда «Карту».

 

 

 

 

 

Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
В ЭФИРЕ
Заголовок открываемого материала