Бесик Пипия
Афзаладдин Ибрагим ибн Али Хагани Ширвани родился приблизительно в 1120 году в городе Шемахе, столице государства Ширваншахов, расположенного на севере Азербайджана. Его воспитанием занимался дядя по отцу, крупный ученый своего времени Кафиэддин Омар, который лично обучал мальчика астрономии, естествознанию, логике, юридическим наукам, грамматике и литературе.
В ученике с малых лет обнаружились способности к поэтическому творчеству, будучи молодым поэтом, он успел привлечь к себе внимание общественности. Глава поэтов Ширваншахского дворца Абул-Ула устроил его на службу во дворец, предложив принять псевдоним Хагани, то есть принадлежащий к хагану (правителю).
Хагани прошел длительный и сложный творческий путь. Около 60 лет своей жизни он посвятил литературной деятельности и оставил огромное творческое наследие.
Судя по произведениям Хагани, он неоднократно бывал в Грузии. Так, поэт пишет: "От любви к этой красавице кудрявой ясноликой, стал я жителем Абхазии и заговорил по-грузински". Под Абхазией поэт имеет в виду Грузию. Академик Зия Бунятов в книге "Государство атабеков Азербайджана (1136-1225 годы)" поясняет, что в "азербайджанских и других восточных источниках средних веков "Абхазия" и "абхазы" употреблялись исключительно в смысле "Грузия" и "грузины".
В творениях Хагани есть и такие строки: "В один прекрасный день пешком перейду в Абхазию, верю, распахнутыми встретят меня двери грузин".
Грузия и государство Ширваншахов поддерживали тесные культурные связи, хотя основное население этих стран исповедовало различные религии. Правители лично демонстрировали примеры миролюбия и веротерпимости. Так, грузинский царь Деметре I каждую пятницу посещал мечеть, ширваншахи в свою очередь посещали христианскую церковь в Шемахе. Указание на это имеется и у Хагани, который писал: "В праздник шах, вернувшись из Абхазии, соизволил утром пойти в церковь…"
Религиозная вера не мешала поэту-мусульманину выразить пламенные чувства любви к грузинке-христианке, воспеть ее красоту и нежность:
"Как я красавицу-грузинку полюбил,
Чтобы с ней беседовать, грузинский изучил.
Я столько раз сказал: "Моди, моди, моди",
Что каждый волос мой со мной заговорил.
Ты христианская красавица, душа в твоем сияет взоре,
О сердце чистоты неслыханной, со всякой низостью ты в ссоре.
Но как же ты меня измучила! Смотри, я исхудал, как волос,
Взываю "моди" понапрасну и таю и горю от горя".
"Моди" в переводе с грузинского означает "приди". И в других стихах Хагани употребляет грузинские слова, тем самым есть основания полагать, что поэт владел грузинским языком. Известный иранский ученый и писатель Саид Нафиси отправился в Грузию, чтобы попытаться выяснить значения непонятных ему слов в стихах Хагани. Ознакомившись с культурой, литературой и обычаями грузинского народа, Саид Нафиси отметил: "В стихотворениях Хагани часто встречаются описания застолья. До посещения Грузии я не мог точно определить смысл этих стихотворений". В своих произведениях Хагани с любовью воспел не только застолья, но и людей, живописную природу Грузии.