Венчалась Мери в ночь дождей,
и в ночь дождей я проклял Мери.
Не мог я отворить дверей,
восставших между мной и ей,
и я поцеловал те двери.
Бела Ахмадулина считала Галактиона Табидзе великим, трагическим и очень сложно устроенным поэтом. Поэтесса отмечала, что стихотворения Табидзе настолько замкнуты в музыке грузинской речи, что складывается впечатление, что он сопротивляется тому, чтобы их переводили.
"Я старалась перевести его (стих "Мери" — ред.) так, чтобы оно обрело новую музыкальную жизнь на русском языке", — сказала Ахмадулина, выступая в Филадельфии в 1997 году.
Побывав в Грузии в 70-е годы прошлого столетия Ахмадулина, влюбилась в эту страну и в грузинский народ. Эта земля заняла в ее творчестве заметное место. Ахмадулина переводила Николоза Бараташвили, Ираклия Абашидзе, Галактиона Табидзе и других грузинских авторов.
"Меня всегда очень трогает, что, пожалуй, Грузия — единственное место на белом свете, где люди не только изысканные любители поэзии, а, вообще, люди. Они очень, неимоверно музыкальный народ, чувствительный и к музыке, и к стихосложению", — сказала Ахмадулина.