По профессии Ясухиро Коджима лингвист и прекрасно владеет грузинским языком. В Тбилиси живет не первый год, женат на грузинке, их сыну 4 года. Ясухиро настолько хорошо вписался в грузинскую реальность, что он уже "наш", почти один из нас…
- Почему вы заинтересовались грузинским языком?
— Уже четыре года работаю в посольстве Японии. Я языковед, преподаю в одном из японских институтов. 20 лет назад, будучи студентом университета в Токио, заинтересовался кавказскими языками. Тогда грузинский и оказался в центре моего внимания. Изучать его я начал еще в Токио. Там отыскал грузинскую семью Мчедлидзе, которая проживала в городе, недалеко от столицы. Часто к ним приходил и изучал грузинский… Потом решил на учебу приехать в Тбилиси. С 2000 до 2007 года посещал Тбилисский университет имени Джавахишвили и изучал грузинский и в целом кавказские языки.
- Японский язык сложный по своей специфике, но грузинский тоже не легкий, тут только глаголы уже могут считаться отдельной грамматикой… А как на ваш взгляд?
— Дело в том, что грузинский язык довольно сложный для изучающих его иностранцев. Очень трудно произносить согласные, грамматика – сложнейшая. В то же время письменность очень простая, и в этом плане сложностей нет.
- Вы имеете в виду, что как пишется, так и произносится?
— Да. В японском все наоборот: грамматика относительно несложная, иностранец при желании может быстро заговорить по-японски, но читать и писать… Это у нас гораздо сложнее.
- Наши характеры тоже сильно отличаются. Японцы — народ более выдержанный, рациональный и уравновешенный…
— Разумеется, эмоциональные и неуравновешенные встречаются и среди японцев, хотя, в целом, японцы более сдержанные и стеснительные, нежели грузины.
- Что вам нравится в грузинском характере?
— В отношениях и в общении вы очень открытые, и это меня очень привлекает.
- Не слишком ли открытые, на ваш взгляд?
— Очень открытые, и это хорошо… Правда, иногда, бывает, и чрезмерно, но эта ваша черта мне нравится.
- К чему из грузинской реальности, из местных традиций вы без труда привыкли, адаптировались, переняли? Речь, разумеется, не о шаблонных хинкали и хачапури…
— Почему не о них?
- Потому что, выражая симпатии к нам, все, как правило, начинают именно с этого. Что, честно говоря, немного обидно…
— Ничего плохого лично я в этом не вижу! Не желая вас обидеть, все же признаюсь: я, действительно, люблю хинкали…
- Вы женаты на грузинке…
— Да, моя супруга Медея Гоциридзе – грузинка, и в семье мы говорим по-грузински. Нашего сына, которому недавно исполнилось четыре года, зовут Шота.
- Такое ярко выраженное грузинское имя.
— Да, грузинское, но и у нас в Японии есть имя, которое так же произносится. Поэтому мы его и выбрали. Шота, можно сказать, общее имя у японцев и грузин…
- Сына растите по грузинским или японским традициям?
— Как вам сказать? Пока что он живет в Грузии и растет в Тбилиси, поэтому его разговорный язык – грузинский. Я с ним говорю по-японски, а он отвечает мне на грузинском.
- Как вы познакомились с вашей женой?
— До 2002 года, проходя учебу в Тбилисском университете, я параллельно преподавал японский язык. А Медея в то время преподавала японский в Институте Азии и Африки — по профессии она японолог. Получается, что нас сблизил мой родной язык…
- А в любви вы на каком языке ей объяснились?
— Мы познакомились в Грузии, в этой среде, и, естественно, что и в любви я признался на грузинском…
- Чем грузинская хозяйка отличается от японской?
— О-о-о… Думаю, я не знаю, чем они отличаются…
- В Японии мужья не требуют от жен – принеси то, унеси это?
— А-а-а, такие мужья есть и у нас, да и повсюду. Хотя, наверное, в Японии в меньшей степени…
- Какую любимую японскую фразу, выражение вы часто используете и в грузинской действительности?
— Первое, что приходит на память, это фраза, смысл которой таков: человек должен быть в хорошем настроении, и счастье придет само…