До переезда за рубеж он работал на грузинском телевизионном канале, но человеку с его широтой интересов и энергией в какой-то момент в этой среде стало тесно. Определенную "разминку" он прошел на медиа-тренингах в Баварии, Гамбурге, Берлине и Лейпциге. Сегодня он магистрант Венского университета, где изучает связи с общественностью и немецкую литературу. Он переводит на грузинский язык произведения немецких писателей, а в немецкой прессе публикует статьи о Грузии. Вместе с тем, исходя из своей креативной сути, он выносил идею издания немецко-грузинского словаря жаргона, над которым работает в настоящее время.
С Михаилом Хачидзе Sputnik Грузия связался в Вене.
- Естественно, начнем с того, что происходило в вашей жизни до переезда в Австрию.
— Я работал в телекомпании "Маэстро" корреспондентом международных новостей. Наряду с интересной и комфортной рабочей средой, мне довелось общаться с замечательными людьми. Всегда было желание учиться в магистратуре за рубежом, но никогда не хотел и, наверное, не захочу уехать в эмиграцию и остаться жить за границей. Невзирая ни на что, больше всего люблю свою страну и хочу вернуться как можно скорее — сразу же, как окончу учебу.
- Почему выбор пал именно на Австрию?
— Исходя из того, что у меня уже был опыт немецкого образа жизни. В 2010 году я по обменной программе год жил в Баварии, затем шесть месяцев – в Баден-Вюртенберге по программе добровольцев, а в последний период несколько раз в Гамбурге, Берлине и Лейпциге – на медиа-тренингах…
Как только поступил в Венский университет, сразу же оставил работу в Тбилиси и переселился в Австрию. В магистратуре у меня смешанная программа, и лекции, в основном, проводятся на немецком языке, хотя есть определенные предметы, которые мы проходим на английском и испанском.
- Вы для немецких газет пишете о Грузии. Какие темы их интересуют?
— Сотрудничаю с немецкими блогами, сайтами и газетами, сам активно пишу блоги на одном из очень популярных и рейтинговых сайтов. Исходя из уровня рейтинга статей, наряду с гонораром, нам выдают и бонусы. Вообще же, я сотрудничаю и с австрийской прессой. Несколько раз мои статьи на различные темы публиковались в таких серьезных изданиях, как, к примеру, Heute и Österreich. В целом, темой Грузии местные СМИ заинтересовать сложно. Особого рвения освещать грузинские новости у них нет, хотя, если постараться… Последняя моя публикация была о недавно проведенной в Тбилиси масштабной антитеррористической спецоперации.
- Вы составили немецко-грузинский словарь сленга. Почему у вас появилась такая авантюрная идея?
— Да, это очень приятная для меня тема. Я давно работаю над немецко-грузинским словарем сленга, разговорного языка, "уличных" выражений. Уже составил его и фактически подготовил к изданию.
Идея появилась, когда я впервые оказался в Германии. И с тех пор это намерение меня не оставляло. Жаргон – это совершенно необязательно бранные слова. Напротив, в сленге, представьте себе, много хороших и красивых слов. Сегодня немецкий разговорный язык, называемый umgangssprache фактически состоит из сленговых слов и фраз.
- А грузинский "рынок" вы уже освоили с точки зрения сленга?
— В Грузии дефицит познаний в этой сфере. Нет ни одного словаря, книги, где слова были бы переведены разговорными фразами. Изучающие и изучившие немецкий могут хорошо владеть литературным языком, но, оказавшись в Германии, зачастую ничего не понимают, поскольку в повседневной жизни, параллельно с литературным, очень активно используется и разговорный язык. Восполнению именно этого дефицита служит мой словарь сленга, в котором содержатся очень красивые слова и высказывания. Уверен, он окажет большую помощь студентам и изучающим немецкий на их тяжелом пути освоения этого языка. Еще Марк Твен говорил, что жизнь коротка для того, чтобы изучить немецкий… Так что, я тоже каждый день изучаю все новые нюансы этого языка.
- В чужой стране человек обнаруживает в себе не известные ему ранее черты. Какого Мишу Хачидзе вы "обнаружили" в себе в Австрии?
— Я тот же Миша, что и был раньше. Наверное, на уровне определенных нюансов что-то во мне все же изменилось, я стал более самостоятельным и практичным… Но по сути я не изменился и, вероятно, не изменюсь. Не понимаю людей, которые куда-то ненадолго уезжают, и вернувшись на родину, строят из себя каких-то новых "типажей"… Какой ты есть, таким и должен быть, не следует терять свое "я". Человек может развиваться, становиться более утонченным, в определенной мере изменить взгляды на жизнь, но в корне другим человеком стать не может…
- Под конец – традиционный вопрос: по чему вы скучаете?
— Здесь у меня есть совершенно изумительная "названная" мама – Марина Якобашвили. Она – грузинская еврейка из Кутаиси, замечательный человек и облегчает мои ностальгические настроения. Мой большой друг, с которым в свое время меня познакомила моя ближайшая соседка-грузинка, она приняла меня как члена семьи. Благодаря Марине, не приходится скучать по грузинским блюдам – она их часто готовит, причем, на мой взгляд, вкуснее, чем грузины в Грузии… А скучаю я по родственникам, друзьям и привычной среде. Уже два года, как я уехал, и часто бываю в Грузии. Но нередко думаю о том, что было бы здорово сейчас оказаться в Тбилиси… Очень люблю свою страну. Скучаю по грузинскому теплу, по нашим дружеским объятиям, по нашим отношениям…