16:03 02 Апреля 2020
Прямой эфир
  • EUR3.5460
  • 100 RUB4.1164
  • USD3.2413
Колумнисты
Получить короткую ссылку
26611

Колумнист Sputnik Грузия утром вспоминает замечательного грузинского поэта, прозаика и драматурга Отара Чиладзе, со дня рождения которого в этом году исполняется 87 лет

Добрейшего вам утра! Сегодня особенное утро, и я очень волнуюсь. Не только я, но и наш добрый, образованный и в высшей степени интеллигентный тбилисский балкончик. Гранат пытается выбросить свои побеги, "Одесса" отвела одну веточку и на верхнем крае беседки будто зачесала кудри. Портулак проклюнулся из горшочков, и из-за этого неизвестные мне маленькие голубые цветочки с ним ссорятся, точно как зрители в партере ворчат на сидящих в переднем ряду даму с высокой прической или на дородного мужчину, которые закрывают им сцену.

С добрейшим утром: Рудольф Нуриев - принц, разбудивший балет >>>

Сегодня мы встречаем замечательного грузинского поэта, прозаика и драматурга, лауреата премий Шота Руставели и Ильи Чавчавадзе, номинанта Нобелевской премии, достойного человека, правдивого и искреннего. Человека, оставившего в сердце каждого из нас красивый, словно стих, след. Человека, который (знаю точно) сделал нас хотя бы чуточку лучше.

Это по-особому талантливый, очень теплый и до боли любимый Отар Чиладзе, который родился 20 марта 1933 года в городе Сигнахи.

Поэт, прозаик и драматург Отар Чиладзе
Поэт, прозаик и драматург Отар Чиладзе
Он был удивительно стеснительным и скромным человеком. И в его биографии, на первый взгляд, вроде бы ничего сенсационного. Вообще я заметила, что когда человек очень высок душой, он не любит сенсаций. Не потому, что не может их создавать или ему не хватает фантазии. Просто потому, что он слишком занят для этого, и все, что нужно сделать, он делает тихо, без разговоров и достойно.

Мне трудно представить грузина, который бы не знал наизусть хотя бы несколько стихотворений Отара Чиладзе. Нет, в наше время их не было в школьной программе, но, предположительно, они входили в программу жизни.

Впервые папа прочитал мне детский стих Отара Чиладзе "Зоопарк", в котором с удивительным юмором и точностью описаны животные. Представьте, я до сих пор помню отрывки из него:

Так важно ходит бегемот,

Он знает — для чего идет…

Когда я была в романтическом возрасте, у меня рядом были два поэта, чьи стихи меня особенно успокаивали, и кому я доверяла свою душевную боль. Это были Анна Ахматова, которая как женщина ошибалась, как и я, и Отар Чиладзе, который, будучи мужчиной, призывал меня к сдержанности.

Когда мне кто-то причинял боль, я вспоминала его строки:

"Хочу тебя однажды потерять я,

Чтобы найти немножечко другой"…

Именно этому стихотворению под названием "На крышах" посвятил композитор Заур Болквадзе музыкальную зарисовку.

Или же его необыкновенно красивое стихотворение "В комнате", которое перевели Белла Ахмадулина и Иосиф Бродский:

Поступок неба - снегопад.
Поступок женщины - рыданье.
Капризов двух и двух услад
вот совпаденье и свиданье.
(Белла Ахмадулина)

Рыдала женщина. Снаружи
снежок клубился. И сиротство
той женщины и краткость стужи
какое-то имели сходство.

И в женщине, лицо склонившей,
себя слезами обогревшей,
все больше было сходства с нищей
землей, от снега побелевшей.
(Иосиф Бродский)

Потом, когда я немного подросла, начала читать прозу Отара Чиладзе. Для меня это было новое открытие и познание этого великого человека. В моей жизни всего несколько авторов, перед чтением произведений которых я должна подготовиться – красиво устроиться, и это сродни какому-то ритуалу.

Одним из них является Отар Чиладзе. Я и представить не могу, что его прозу можно читать перед сном или во время завтрака в столовой, поскольку читать и понимать его – значит учиться. Значение имеет каждая фраза, и когда чуть позднее ее перечитываешь, меняется и это значение, потому что его произведения не статичны. Они живут, дышат и вместе с тобой растут. Проза Отара Чиладзе напоминает мне Маркеса – своей глубиной, искренностью и магией.

Помните: "человек – словно мельница, что насыплешь, то и перемелет, но, в отличие от мельницы, он должен хотя бы знать, что мелет". Вот, читая Отара Чиладзе, я знаю, что "мелю".

Спустя еще определенные годы, я где-то вычитала, что Отар Чиладзе начал переводить письма Ван Гона с русского на грузинский и говорил: "Хотя переводчики и утверждают, что произведение следует переводить с языка оригинала, но пока я выучу французский, Ван Гог восстанет из мертвых". Его искренность и юмор придали мне храбрости, и я перевела его стихотворение "Марина". Осмелюсь предложить вам его небольшой отрывок, да и то лишь потому, что в свое время получила на это разрешение от господина Гурама Асатиани. А самому поэту я его так и не показала – постеснялась. Или побоялась.

Марина, как же ты поймешь,
Ведь между нами целый год.
На улице все тот-же дождь
Прохожим листья раздает.

Здесь снег прошел, и, словно долг,
Он был тяжелым и седым,
Он мне на грудь и плечи лег
И побелил мои следы.

И каждый день он приходил
И уносил, что только мог.
Тебя куда-то уводил,
Но разлюбить мне не помог.

С господином Отаром Чиладзе я познакомилась примерно в начале 70-х годов, и он подарил мне на тот момент только что выпущенный сборник своих замечательных стихов "Другая сторона сердца". Не знаю как сердце, но второе дыхание у меня открылось. И его мне хватает по сей день.

И сегодня, когда у меня проблема или, наоборот, радость, когда нужно о чем-то задуматься, я достаю тот маленький, выцветший серый сборник, потому что Отар Чиладзе остался с нами и в нас, точно так же, как "на ветке белой – птичий колокольчик".

Желаю счастливого, красивого и наполненного поэзией дня!



Главные темы

Орбита Sputnik